【楽天市場】Shopping is Entertainment! : インターネット最大級の通信販売、通販オンラインショッピングコミュニティ 店長の部屋Plus

日別記事一覧

2015/05/22 12:00

やっとパソコンが直って一安心!ちょっとほっとしている今日この頃。

心的ストレスを測れるAndroidアプリでチェックしたら、パソコンが
壊れている間は、「きわめてストレスが高い」だったのに、
直ってからは、「ふつう」になって、血圧も下が115mmHgとか普通の人なら
上の血圧みたいな値だったのに、70mmHgまで復活!

心拍数も100超/分だったのが90/分くらいなったし・・・

でも、血圧低くて心拍数も少ないときは眠いのよ~~~。

さて、今回は計画的に再インストールを行ったのではなかったので、
各種アプリを設定するときや、なんとメール設定にいたるまで苦労しました。

そんなわけで、サポートへの問い合わせも必要でした。
それ以外でもいろいろなことを問い合わせる必要があったので、それも
まとめてです。

問い合わせを要したのは

 1. アメリカのホスティングサービス会社(超有名どころです)
 2. ヤマト運輸様の送り状印刷システム「B2」
 3. 日本の機械工業会社
 4. 韓国の商社

です。

Abooはふつうの人よりも英語はできます。(キリッ)

なので、海外とのやりとりも一応できます。

上のうち、1と4は英語です。
3は日本語ですが、書類が英語です。
2はもちろん日本語です。

一番話しやすかったのはアメリカのホスティングサービス会社です。
なぜかというと、英語の文章は、頭に思い浮かんだことを次から次へ
続けるだけで基本的に正しいものになります。
英語の文法の基本は、重要な順番に吐き捨てるように言えばよいように
考えられているからだと思います。

そのため、日本では失礼と思われてしまうような、相手が話途中で
割って入って自分の言いたいことを言い始めても、誤解が生じづらいです。

例文で考えるとこんな感じです。

 I had a tennis match at my school last Sunday moring.
(私は先週の日曜日の朝学校でテニスの試合をした。)

という文章があったとして、これを聞いていた人が、場所(学校で)や
日時(先週の日曜日の朝)というところを、特に重要と感じず、勝負にこだわる
人だったとしたら、

 I had a tennis match...

まで聞いたところで、

 Then you won?
(で、勝ったの?)

のように切り替えしても会話に問題が発生しません。

ところが日本語の場合は、

 「先週の日曜日の朝学校でテニスの試合をしたんだ」

のように重要な部分が最後に来てしまいます。

これを英語の並び順で言おうとすると・・・

 「おれテニスしたんだぜ、先週の日曜の朝に、学校でさあ」

のようにめちゃくちゃ砕けた言い方をしないとしっくりきません。

これが、アメリカのホスティングサービス会社とのやりとりで非常に
簡単で、よかった理由です。

とりあえず、コマーシャル!


本文とは全然関係なかったりしますが・・・


では、日本の会社との場合はどうだったかというと・・・
ヤマト運輸様との場合、メールでも電話でも問い合わせに対してとても
親切で丁寧な感じがしました。

英語で会話するアメリカのホスティングサービスの会社とのやり取りでは非常にきびきび
していて、ガンン進む感じはあったのですが、お互いに熱くなっていたようでした。

それに対して、日本語の対応は落ち着きがあって、最後まで冷静に
進められる感じでした。

どちらがよいという問題ではなく、英語式でも日本語式でもそれぞれ
長所があるんだな~と感じられたところです。

そして、日本語の会話+英語の文書のパターン。

これは、脳みそが爆発しそうになります。
この書類はあくまで日本人が書いたものです。

そのため、日本語の発想で作られた英文です。
一部は明らかに辞書を引いて調べたことがわかる言い回しです。

で、文章の意味が通じない部分が多々あります。
書かれた英文を日本語に訳してから意味をとると、納得いきます。
しかし、英文の手順に従って、先ほどのめちゃくちゃ砕けた方式で
翻訳した時に意味が通じません。

これは参った!

そしてそして、韓国の会社の人とのやり取りです。

ご存知の方も多いかと思います。
韓国語は日本語と文法が似ています。

つまり韓国語→韓国語風の英語→日本語と翻訳されたとき、あるいは
韓国語風の英語を英文の手順に則っためちゃくちゃ砕けた翻訳をしたとき
意味が変わってしまうのです。

元の文章が日本語であれば、改めて日本語意思疎通しなおすことで、
何とか乗り切れますが、Abooは韓国語がわかりません。
韓国語に直して意思疎通しなおすことができません。

また、相手方も日本語がわからない人と、とても怪しい日本語の人なので
うまく通じあいません。

日本の取引先も同席していたのですが・・・
そこで・・・

日本の会社の人「それで、私たちはこの次何をしたらよいですか?」
となんでもない質問をしたのに、

韓国の会社の人「○○(具体的な韓国の会社の事業内容)をしますよ」

こんな押し問答が小一時間続くという・・・その間に1時間1200円もする
駐車料金はどんどん上がっていく・・・

あ~あ

最後に、

ネットワークカメラその他でお問い合わせいただく際のお願いです。

Abooは文章がぶっきらぼうだからとか、ちゃんとあいさつしないからとかで
切れるようなタイプじゃないです。

ここはひとつ気楽に考えて、英語式の言いたいことからがんがん言うという
方法でお問い合わせください。

これだけのこと言うのに、前ふり長すぎだろというのはおいておいてくださいね。





久しぶりの宿題です。

「この国では英語が使われていない」という意味になるようにしたの単語を
並べ替えてください。

country / not / is / used / in / English / this / .

最終更新:2015/05/22 12:01

このお店で1週間以内に売れた人気アイテム

ページ上部へ

つぶやき

カレンダー

2015年5月
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

今月