【楽天市場】Shopping is Entertainment! : インターネット最大級の通信販売、通販オンラインショッピングコミュニティ 店長の部屋Plus

記事詳細

2015/10/09 12:00

ただいま、新商品の仕込中です。

最近は、中国系の会社も「日本語対応」を謳いはじめています。
確かに国内で売られているモデルでも日本語対応と書いている
人が増えているような気がします。

しかし!!!

これが、単純によかったとは言えないのですね~

特にネットワークカメラの録画機や、監視カメラの録画機の日本語は
注意しないと結構やばいです。

最近のモデルは、16カ国語対応とか多言語対応になってきています。

エストニア語とかラトビア語みたいな旧東欧地域のマイナー言語まで
サポートしてたりしますね。

裏事情ですが・・・

なぜ、そんなことができるかというと、画面上に表示する文言、
日本語だとメッセージなんて呼んでいますが、これが言語ごとに
ファイルになっています。Language FileとかResion Fileとか
いいます。ここでは言語ファイルと呼ぶことにします。

それは、XML形式か単純なCSV形式になっていることが多いです。
それぞれには、キー(マイナンバーと同じく重複しない番号や文字)が
割り当てられていて、このキーごとに具体的に表示する内容を
書いておきます。

量は膨大ですが、そんな大変な作業ではありません。
あと、最初に開発するときは中国語で作られているのが普通なので
うかつにカタカナを使用すると欄からはみ出てしまうことはありますけど・・・

例えば、

 「網絡設置」という中国語を日本語化するとき「ネットワークコンフィギュレーション」
 なんてしてしまうと、真ん中の数文字しか表示されず「クコンフィギ」
 みたくなっちゃうことがあります。

 で、なぜか不思議なことにほとんどのものが「網設定」っていう表示に
 なっています。

ちょっと話がそれてしまいました。

どうして、これらの製品が多言語対応できているかというと、各国にいる
サプライヤーや有志の人たちが、自分の国の言語ファイルを作るわけです。
多くの場合は、英語版を元に作ります。

最初の英語版はふつう中国で作られますが、ここから翻訳した英語がまずは
激しいです。

具体例です。
とあるDVRを起動したときのメッセージです。

---------------------------------
Guide______

Welcome to the Configuration Wizard, the witherd
will help you configure the parameters to
continue to click Next.

□ Cloud Enable
□ Will no longer be prompted

[Next] [Cancel]
---------------------------------

これの意味を理解するには、行間の空気を読み取る特殊能力が必要です。

はじめて起動したときに表示されるものなので、Configuration Wizardが
示すとおり、設定ウィザードが走るように見えます。
[Next]ボタンを押すと、画面表示の設定やら、ネットワークの設定やら
いろいろな設定が対話形式で進むことを予感させます。

ところが!

のっけからやってくれます。

[Next]ボタンを押しても、実際は、スマホアプリのダウンロード先を
案内するQRコードが表示されるだけです。

それはそうとして、英文法的にもおかしいし、そこを補足しながら意味を
とってみても激しいことになります。

the wizard will help you configure the parameters to continue to click Next.
そのウィザードは「Next」をクリックし続けるためのパラメータを設定することを手助けするだろう。

もう意味が分からんです。

この状態で、日本語訳が、Google翻訳とか百度(バイドゥ)翻訳を駆使して
作られます。

「とほほ」な状態になることが目に見えますね。

とりあえずコマーシャル。


EasyN N-1-A8-AE0
結構日本語ちゃんとしています。


ということで、日本語が怪しすぎるときは、多分、中国で翻訳しています。

それはそれとしても、もう一つ愉快なことが起きます。
それは、日本語版を日本人が翻訳していても、翻訳している人が
ネットワークカメラとか監視カメラについて素人のときです。

訳さなくてよい専門用語が日本語化されていて意味が分からない・・・

では、問題です。

「専門用語はわかるけど中国人の学生程度の子が翻訳したもの」と「外国語はできるけど
専門用語がわからない日本人が翻訳したもの」どちらがわかりやすいでしょうか?

正解はこのあとで























正解は専門用語わかる中国人が訳したものでした。

しかし、どちらも長文は何言っているのか全く分からないことは
変わりませんでした。

そんなときは言語ファイルを直接覗いて、キーの名称を確認!
メッセージが変なのに、キーの名称が正しい言葉になっている
可能性90%!!

って、他人に頼らず、ソフトを開発した人が、自分で英語版ファイル
作ればあまり問題にならないじゃん!

最終更新:2015/10/09 12:01

このお店で1週間以内に売れた人気アイテム

コメント 0件 コメントを書く

コメント入力欄
お名前(必須)
タイトル(必須)
本文(必須) ※全角で800文字まで記入できます。

書き込みに際しては店長の部屋規約の禁止事項や免責事項をご確認ください

ページ上部へ

つぶやき

カレンダー

2015年10月
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

今月